荷兰老外译楚辞 要让欧洲人读

【6月1日报导】来自荷兰的金发老外秦玉龙,花了两年时间,用荷兰语翻译连中文系学生都觉得艰难的楚辞,要将楚辞介绍给欧洲人。

现年35岁、来自荷兰的新移民秦玉龙,外型斯文,加上203公分的身高,常常引起很多人的注目。秦玉龙说,“有朋友说我有点像是贾柏斯啦!”

令人惊奇的是,秦玉龙除了荷兰语和中文外,还通晓英、法、德、西班牙、俄罗斯、希腊和拉丁文等多国语言。他说,这些语言大都是在荷兰学的,而中文比较难学,因为发音、语法和字汇都不一样,又有很多典故和成语。

在秦玉龙所接触的汉学典籍中,对楚辞最有感觉,楚辞所表现出的丰富情感,让他产生了共鸣。秦玉龙决定将这本2000多年前的着作用荷兰语翻译出来,介绍给欧洲人。

秦玉龙指出,楚辞多是当时楚国方言,必须以楚国人文、自然环境来理解,加上年代久远,文字颇为艰涩,所以必须看后来学者的注解,才能作好翻译。

为了控制品质,秦玉龙一天的翻译量不超过16行,在他奋力不懈的努力下,花了两年的时间将整部楚辞翻译完成。

移民署知道秦玉龙的事迹后,决定于明天在松山慈惠堂举办的“端午移起来包粽”活动中,邀请他用荷兰语朗读一段楚辞。秦玉龙选择朗读楚辞中的“九歌”篇。

秦玉龙说,因为九歌是屈原所作,而端午节和屈原又大有关系,加上“九歌”篇有很多神祇,在慈惠堂众神明前朗读,更有感觉。

移民署长谢立功表示,一位荷兰人能翻译出2000多年前的中华古籍,突显文化是不分古今中外的。对多元文化的尊重,就是移民署的核心价值。

上一篇: 下一篇: